参考文献:

訳者名:原口昇平(連絡先
最終更新日:2020年8月29日  ※引用の際 典拠、訳者名、URL、最終更新日を必ず明記


Giraut de Bornelh (Vers 1138-1215)



Reis gloriós, verais lums e clartatz,
Dèus poderós, Sénher, si a vos platz,
Al meu companh sïatz fizèls ajuda,
Qu'eu non lo vi pòs la nòchs fo venguda,
E adès serà l'alba.						5	

Bèl companhó, si dormètz o velhatz,
Non dormatz plus, suau vos ressidatz,
Qu'en orïent vei l'estela creguda
Qu'amena'l jorn, qu'eu l'ai ben coneguda,
E adès serà l'alba.						10	

Bèl companhó, en chantan vos apèl,
Non dormatz plus, qu'eu aug chantar l'auzèl
Que vai queren lo jorn per lo boscatge,
Et ai paor que'l gilós vos assatge,
E adès serà l'alba.						15	

Bèl companhó, eissètz al fenestrèl,
Et esgardatz las ensenhas del cèl ;
Conoisseretz si'us sui fizèls messatge :
Si non o faitz, vòstres n'èr lo damnatge,
E adès serà l'alba.						20	

Bèl companhó, pòs mi partí de vos,
Eu non dormí ni'm mòc de ginolhós,
Ans preguèi Dèu lo filh Santa Maria,
Que'us mi rendés per lejal companhia,
E adès serà l'alba.						25	

Bèl companhó, la fòras als peirós
Me prejavatz qu'eu no fos dormilhós,
Enans velhès tota nòch tro al dia ;
Aras no'us platz mos chans ni ma paria,
E adès serà l'alba.						30	

- Bèl dous companh, tan sui en ric sojorn
Qu'eu non vòlgra mais fos alba ni jorn,
Car la gensor que anc nasqués de maire
Tenc et abras, per que non prèzi gaire
Lo fol gilós ni l'alba.					35


ギラウト・デ・ボルネーユ(1138頃-1215)



栄えある王、まことの光にして輝きよ、
力あふれる神、主よ、どうかよろしければ
わが伴侶に厚きご加護を。
夜がやってきてから、かの姿は見えず
そしていまに暁となる。

麗しき伴侶よ、眠っていようが目醒めていようが
もはや眠りたもうな、静かに起き上がりたまえ。
東の天に星が昇った
日の光を連れてくる、わがよく知る星だ
そしていまに暁となる。

麗しき伴侶よ、歌に乗せてそなたを呼ぼう
もはや眠りたもうな、聞こえるのだ鳥が歌うのが
森に差し込む光を求めて。
そなたが嫉妬から屠られはしまいかと心配なのだ。
そしていまに暁となる。

麗しき伴侶よ、小窓の辺へ行き
天の星々を眺めるのだ。
きっとわかるだろう、まことの忠告だと。
聞き入れなければ傷つくのはそなたなのだ、
そしていまに暁となる。

麗しき伴侶よ、そなたと別れてから
私は一睡もせず、ひざまづいたままで
神に祈っているのだ、聖母マリアの子に
そなたをよき伴侶として私に返したまえと
そしていまに暁となる。

麗しき伴侶よ、あれは敷居のあたりでのことだ
そなたは私に頼んだ、眠りたもうな
日の出まで夜を徹して起きていたまえと
いまやわが歌も諌めもそなたは聞き届けず
そしていまに暁となる。

「麗しくも優しき伴侶よ、私は豊かな臥床にいて
もはや暁も陽光も望みはしない
人の世にあっていと貴き婦人を
この手に抱いているがゆえに、どうでもよいのだ
嫉妬の嘆きも、暁を告げる声も」