典拠:Francisca Paredes-Méndez, Mark Harpring y José Ballesteros (ed.) Voces de España. Boston: Heinle, 2014, pp. 108-110.
訳者名:原口昇平(連絡先
最終更新日:2014年6月2日  ※引用の際 典拠、訳者名、URL、最終更新日を必ず明記


Fray Luis de León (1527-1591)
de Opras proprias, 1631.
“Oda a la vida retirada”

 
	¡Qué descansada vida
la del que huye del mundanal ruïdo,
y sigue la escondida
senda, por donde han ido
los pocos sabios que en el mundo han sido!	5
	Que no le enturbia el pecho
de los soberbios grandes el estado,
ni del dorado techo
se admira, fabricado
del sabio Moro, en jaspe sustentado.			10
	No cura si la fama
canta con voz su nombre pregonera;
ni cura si encarama
la lengua lisonjera
lo que condena la verdad sincera.			15
	¿Qué presta a mi contento
si soy del vano dedo señalado;
si en busca deste viento
ando desalentado
con ansias vivas, y mortal cuidado?			20
	¡Oh campo! ¡Oh monte! ¡Oh río!
¡Oh, secreto seguro, deleitoso!
Roto casi el navío,
a vuestro almo reposo
huyo de aqueste mar tempestuoso.			25
	Un no rompido sueño,
un día puro, alegre, libre quiero;
no quiero ver el ceño
vanamente severo
de a quien la sangre ensalza o el dinero.		30
	Despiétenme las aves
con su cantar süave no aprendido;
no los cuidados graves
de que es siempre seguido
quien al ajeno arbitrio está atenido.			35
	Vivir quiero conmigo,
gozar quiero del bien que debo al cielo,
a solas, sin testigo,
libre de amor, de celo,
de odio, de esperanzas, de recelo.			40
	Del monte en la ladera
por mi mano plantado tengo un huerto,
que con la primavera
de bella flor cubierto
ya muestra en esperanza el fruto cierto.		45
	Y como codiciosa
por ver y acrecentar su hermosura,
desde la cumbre airosa
una fontana pura
hasta llegar corriendo se apresura;			50
	y luego, sosegada,
el paso entre los árboles torciendo,
el suelo de pasada
de verdura vistiendo,
y con diversas flores va esparciendo.			55
	El aire el huerto orea,
y ofrece mil olores al sentido;
los árboles menea
con un manso ruïdo,
que del oro y del cetro pone olvido.			60
	Ténganse su tesoro
los que de un flaco leño se confían;
no es mío ver el lloro
de los que desconfían
cuando el cierzo y el ábrego porfían.			65
	La combatida antena
cruje, y en ciega noche el claro día
se torna; al cielo suena
confusa vocería,
y la mar enriquecen a porfía.				70
	A mí una pobrecilla
mesa, de amable paz bien abastada,
me baste; y la vajilla,
de fino oro labrada,
sea de quien la mar no teme airada.			75
	Y mientras miserable-
mente se están los otros abrazando
con sed insacïable
del no durable mando,
tendido yo a la sombra esté cantando,		80
	a la sombra tendido,
de yedra y lauro eterno coronado,
puesto el atento oído
al son dulce, acordado,
del plectro sabiamente meneado.			85


ルイス・デ・レオン師(1527-1591)
『遺稿集』(1631) から
隠棲への頌歌


	何と平穏なのだろう
世の喧噪から逃げて、
有史以来ほんのわずかな賢人たちによって
あとづけられた、隠された小道を
たどる者の生は!
	なぜなら尊大なお大尽方の国が
自らの胸をかき乱すこともなければ、
賢いモーロ人の王によって
つくられた、碧玉をちりばめた
黄金の屋根に見とれることもないのだから。
	その者は気にしない、自らの名を
ひとが軽々しく声を上げて称えようとも、
その者は気にしないのだ、ひとが
お世辞を並べて
まことの真理に断罪される者をおだてようとも。
	どうしてうれしいものか
もしも私が覚えもなく指を差されようものなら、
もしもそんな空虚を求めるうちに
私が生々しい恐れと
死を招く懸念によってくじけてしまったなら?
	おお野よ! おお山よ! おお小川よ!
おお安らかな、喜ばしい秘密よ!
私は船をほとんど逆方向に旋回させ、
あの御方の至高の憩いへ向けて、
この荒れ狂う海から逃げ出すのだ。
	私は壊れることのない夢を、
晴れた、陽気な、自由な空を求める。
血や銭を拝む者の
まことにいかめしい
しかめっ面など見たくはない。
	鳥たちは私を目覚めさせてくれ
その誰かに習ったのではない甘美な歌で。
他人の言いなりになる者を
いつも追い立てている
重苦しい気がかりは無用だ。
	私は私自身を道連れとして生きたい、
私は楽しみたい、天より享けた幸を、
ひとりで、誰にも見られず、
愛から、熱情から、
憎しみ、希望、疑念から解き放たれていたい。
	山腹に
私の手で植えた果樹園がある、
それは春とともに
美しい花に覆われて
しっかりした果実が早くも夢見られる。
	そして飽くことを知らず
自らの美貌を見ては増そうとするかのように
風の吹きつける山頂から
清らかな泉の水が
目的地まで急ぎ流れていく。
	それからまた静まって、
森のなかをくねりながら進み、
通り過ぎるさなかその土地に
緑を着せては
とりどりの花をまきちらしていく。
	果樹園に風が吹き、
芳香をたっぷりと鼻へ運び、
木々を揺すり
穏やかな葉音を立てて
黄金と権杖を忘れさせるのだ。
	自らの宝を手放さないようにしたまえ
もろい船に身を任せる者たちは。
北風と南風がたがいに争いあうとき
うかうかしていられなくなった彼らの
涙を私は見たくない。
	風に襲われて帆桁が
きしみ、盲目の夜のなかに明るい昼が
戻ってきて、空に
轟音を響かせ、
海をいさかいで満たす。
	私には貧しい小さな
愛すべき平和に恵まれた食卓で
ことたりる。純金づくりの
細工の入った食器は、
猛り狂った海を恐れない者のものとせよ。
	かたや、あわれなことに
他の者たちが
癒しがたい渇きをおぼえつつ
もちそうにない舵輪にしがみついているあいだ、
私は木陰に寝そべって歌を歌っていよう、
	木陰に寝そべって、
木蔦と常緑の月桂樹の葉でつくった冠を戴き、
つめによって賢く弾かれた
調和のとれた甘美な音へ
じっくりと耳を傾けながら。